2014. január 24., péntek

Inka legenda: A Nap leánya és a pásztor

 

A Yucaay völgye fölött emelkedik a Pitusiray nevezetű havas, sziklás hegylánc. Ott őrizte egy Aconajapa nevű indián az áldozati lámák fehér nyáját, amelyet az inkák a Napnak áldoznak. Az indián bátor, jólelkű legény volt. Furulyázva járt a nyája után, lágy és gyengéd dallamokat csalt elő. Nem szenvedett a szerelemtől - mely az ifjaknak annyi gyötrelmet okoz, - de örömét sem lelte benne.

Történt egyszer, hogy amint gondtalanul furulyázott, odament hozzá a Nap két leánya, akiknek a földkerekségen mindenütt volt lakóhelyük, és minden lakóhelyükön voltak őrzőik. A Nap két leánya nappal járhatott-kelhetett a Földön bármerre, gyönyörködhetett a zöld mezőkben, de az éjszakát bent kellett tölteniük valamelyik házukban. Amikor beléptek, az őrök és a pásztorok megvizsgálták őket, nincs-e náluk valami, ami ártalmukra lehetne. Egyszer éppen arra jártak, ahol a pásztor furulyázott. A pásztor ügyet sem vetett rájuk, de ők faggatni kezdték a nyájról és a legelőről.

A pásztor, aki addig sohasem látta a lányokat, térdre rogyott, gondolván, hogy bizonyára a négy kristálypatak közül valók, amelyek szépségét annyira dicsérték szerte a hegységben: vagyis hogy két patak leánnyá változott, s azok állnak előtte. Így hát egy szót sem felelt, de a lányok újra kérdezősködtek a nyáj felől, és azt mondták, ne féljen, ők a Nap leányai, az egész Föld úrnői, és hogy megnyugtassák, karon fogták, újra kérték, ne féljen tőlük. Végül a pásztor felemelkedett, megcsókolta mindkét leány kezét, s álmélkodott nagy szépségük láttán. Darabig jól elbeszélgettek, a pásztor azt mondta, ideje összeterelni a nyáját, és engedélyt kért erre a lányoktól.

Csukiljantónak, a nagyobbik leánynak megtetszett a szép szál legény, s hogy tartóztassa kicsit, megkérdezte a nevét, és azt, hogy hová való. A pásztor azt felelte, Lares vidékéről való, és a becsületes neve Akojanapa. A lánynak a pásztor homlokára tévedt a tekintete, ahol kecses, csillogó fejdíszt viselt - az indiánok ampunak nevezik -, és amint közelebbről megnézte, látta, hogy rühatkák szívet esznek rajta. Csukiljanto megkérdezte, hogy hívják ezt az ezüst valamit, a pásztor pedig azt válaszolta, hogy utuszi. A n-usta ( hercegnő) elbúcsúzott a pásztortól, s erősen emlékezetébe véste a fejdísz és a rühatkák nevét, és arra gondolt, milyen kecsesen voltak megrajzolva, mintha élnének, és mintha szívet ettek volna, amint már említettük. Út közben nővérével a pásztorról beszélt. Megérkeztek palotájukba, és amikor beléptek, az őrök vagyis a kapusok megvizsgálták őket, és megnézték, nincs-e náluk valami, ami ártalmukra lehetne, mert az őrök szerint sok asszonynak az a szokása, hogy kedvesét és szeretőjét a szunliszukba, az ő nyelvükön az övükbe, mások pedig nyakláncuk gyöngyszemeibe rejtik. Tudomásuk lévén erről, a kapusok alaposan megvizsgálták a lányokat, végül beengedték őket palotájukba. Odabent már várták őket a Nap asszonyai arany edényeikkel, melyekben a földkerekség minden finomsága főtt.

Csukiljanto a szobájába zárkózott, nem akart vacsorázni, azzal az ürüggyel, hogy nagyon fáradt és törődött. Nővére a többiekkel vacsorázott. Gyanította, hogy Csukiljanto eszében Akojanapa jár. Neki is támadt néhány gondolata Akojanapáról, de ez nem nyugtalanította, bár titokban fel-felsóhajtott. Csukiljanto bezzeg egy pillanatra sem tudott megnyugodni, olyan nagy szerelemre lobbant Akojanapa, a pásztor iránt, és szinte fájt neki, hogy nem adhatja jelét annak, amit érez, mert józan és szemérmes nő volt minden dolgában. Lefeküdt, és elaludt.

Azon a helyen, ahol a Nap hatalmas és pompás palotái álltak, sok gazdagon díszített szoba volt, s bennük a Nap szüzei éltek. Sokan voltak, az inkának mind a négy tartományából hozták őket, nevezetesen Antit-suyóból, Chincha-suyóból, Conde-suyóból és Colla-suyóból. Volt a palotában négy édesvizű, tiszta forrás, amelyek a négy tartomány felé folytak. Bennük fürödtek a lányok, mindegyik abban a forrásban, amelyik az ő szülőföldje felé folyt.

A szépséges Csukiljanto, a Nap leánya, mély álomba merült. Álmában fülemülét látott egyik faágról a másikra röpülni. A madár az egyik fán is, a másikon is dalolt, és miután jó darabig énekelt, Csukiljanto megfogta, a szoknyájába rejtette. A madár azt mondta neki, cseppet se bánkódjék, nincs a világon semmi, amit meg ne kaphatna. A lány azt mondta, menthetetlenül elpusztul, ha nem lelnek gyógyírt a bajára. A fülemüle erre azt felelte, hogy ő meggyógyítja, beszélje csak el, mi bántja. A leány elmondta, milyen nagy szerelemre lobbant a fehér nyáj pásztora iránt, akit Akojanapának hívnak, és bizonyára meg fog halni, mert az lenne az egyetlen gyógyír a bajára, ha megszökhetne azzal, akit annyira szeret, mivel ha apjának, a Napnak valamelyik asszonya észrevenné, hogy mit érez, akkor apja bizony megöletné. A fülemüle arra kérte, keljen fel, üljön le a négy forrás között, és dúdolja azt a dalt, amelyre a legjobban emlékszik. Ha a források is dalolják már, amit ő énekel, akkor bizonyosan azt teheti, amit szeretne. Miután ezt kimondta, eltűnt.

A hercegnő felriadt, sebesen öltözni kezdett, s mivel mindenki mélyen aludt, sikerült észrevétlenül kimennie a szobájából, és elhelyezkedett a négy forrás között. Visszaemlékezve a fejdíszre, amelyiken a két rühatka ette a ( már említett) szívet, így szólt: " Mikuk uszuntukujuk, utuszi, kuszim", ami azt jelenti: aki a mozgó utuszit eszi, méltó az. Ekkor mind a négy forrás, egyik a másik után ugyanazt mondta nagy sebesen. Amikor a hercegnő látta, hogy a források jó szívvel vannak iránta, arra a kis időre, ami az éjszakából még hátra volt, lepihent, a források pedig mondták tovább a mondókájukat.

A pásztor hazament a kunyhójába, felidézte magában, milyen szép is Csukiljanto, és minél többet gondolt rá, annál szomorúbb lett. Az új szerelem, amely kihajtott vágyakozó, de bátortalan szívében, megéreztette, megkívánatta vele a szerelem végső célját. Ahogy erre gondolt, fogta a furulyáját, játszani kezdett olyan szomorúan, hogy még a köveket is megindította. Amint abbahagyta, olyan nehéz lett a szíve, hogy ájultan esett a földre. Amikor magához tért, könnyét bőven ontva, panaszosan így szólt: " Jaj, jaj, jaj neked, te nyomorult, te szerencsétlen, szomorú, boldogtalan pásztor! Közeledik a halálod napja, hisz a remény megtagadja tőled, amire úgy vágyakozol! Szegény pásztor, hogy is segíthetnél magadon, nincs remény!" Ezt mondván, befordult a kunyhóba, és a kíntól meggyötörten elaludt.

A pásztor anyja a faluban élt, megtudta a jósoktól, hogy milyen nagy bajban van a fia, s ha nem segítenek rajta, vége az életének. Miután az okát is megtudta fia boldogtalanságának, fogott egy roppant díszes, e célra igencsak alkalmas vándorbotot, és nyomban útnak eredt. Leereszkedett a hegyről, s olyan szaporán lépdelt, hogy napkeltére a kunyhóhoz érkezett. Belépett és látta, hogy a fia ájultan fekszik, arca könnyekben ázik. Felébresztette. A pásztor anyjára pillantott, és meghatódott. Anyja vigasztalta, amennyire tudta: ne bánkódjék, majd megszerzi ő azt a lányt, nem kell hozzá sok idő. Ezt mondván, útnak indult, csalánt gyűjtött a sziklákon - ezek az indiánok ugyanis azt gondolják, csalánt kell enni szomorúság ellen. Amikor már sokat gyűjtött, nekiállt főzetet készíteni belőle. Még el sem készült munkájával, amikor a Nap két leánya már ott állt a kunyhó küszöbén, mert Csukiljanto virradatkor tüstént felöltözött, és amikor úgy gondolta, itt az ideje, hogy bejárja a hegység zöldellő fennsíkjait, Akonapaja kunyhója felé fordult, mert szerelmes szíve ezt parancsolta. A kunyhóhoz érve, nővérével az ajtó elé ült, pihenni. Meglátván a jó asszonyt, üdvözölték, és kérték, adjon valami harapnivalót. Az öregasszony térdre ereszkedett, azt mondta, egyebe sincs, mint egy kis csalánfőzete. Megfűszerezte és föltálalta a leányoknak, azok pedig jó étvággyal hozzáláttak.

A kisírt szemű Csukiljanto körbejárta a kunyhót, anélkül, hogy jelét adta volna, mit is szeretne látni. A pásztort hiába kereste, mert a lányok megjelenésekor anyja parancsára a vándorbotba bújt, így a lány azt gondolta, biztosan elment a nyájjal, és nem állta meg, hogy ne kérdezzen felőle. Amikor pedig meglátta a botot, mondta az öregasszonynak, hogy milyen szép az a bot. Az öregasszony elbeszélte neki, hogy az a bot valaha Pacsakamak egyik asszonyáé vagy szeretőjéé volt, nevezetes kincsnek számított a fennsíkon, ő maga örökségképpen jutott hozzá. Ezt megtudván a leány arra kérte, hogy adná neki, s addig kérlelte, míg az öregasszony végül nekiadta. Csukiljanto kezébe fogta, s mindjárt jobban érezte magát. Rövid ideig ott maradt még a kunyhóban, aztán elbúcsúzott az öregasszonytól, és elindult a réten át.

Szomorúan, eltűnődve ment-mendegélt. Útban palotája felé, nagy fájdalmára sehol sem látta a pásztort. Amikor belépett a palotába, az őrök szokás szerint megvizsgálták. Mivel mást nem találtak nála, mint a vándorbotot, becsukták a kaput, nem sejtve a csalást. A lányok megvacsoráztak. Az éjszaka jó része eltelt, amikor mindnyájan elmentek lefeküdni.

Csukiljanto fogta a botját, maga mellé tette az ágyába, mert nagyon tetszett neki. Azt hitte, egyedül van, és sirdogálni kezdett, mert a pásztorra meg az álomra gondolt. Kis idő múlva a bot visszaváltozott azzá, aki azelőtt volt, s szólongatni kezdte Csukiljantót. A lány nagyon megijedt, felkelt az ágyból, fényt gyújtott nagy csendben. Ahogy az ágya felé közeledett, meglátta a pásztort, aki könnyezve térdelt előtte. A leány zavartan megkérdezte, hogy került oda. " A bot segítségével" - felelte a pásztor.

Csukiljanto akkor átölelte, betakarta szépszövésű  lipi takarójával s finom anyagból készült kumbijával, és vele hált. Pirkadatkor a pásztor újra belebújt a botba. Amikor hercegnője és úrnője látta, hogy elhelyezkedett odabent, a Nap pedig már fényben füröszti a hegységet, apja palotájából egyenesen a mezőre ment, csupán a bot volt vele, és egy hegyi hasadékba bújt kedves pásztorával, aki újra felöltötte eredeti alakját. Történt azonban, hogy az egyik őr követte a lányt, és rajtakapta szerelmesével a rejtekhelyen. Látván, mi folyik ott, ordítozni kezdett. A megriadt szerelmesek futva menekültek a Calca falu melletti hegy felé, és amikor elfáradtak, leültek egy sziklára, és elaludtak. Mivel álmukban nagy zajt hallottak, felkeltek, és ahogy Calca falu felé pillantottak, egyikük is, másikuk is kővé vált, és még ma is látható a két szobor Guallabamba és Calca felől, és máshonnan is...Azokat a hegyeket Pitusiraynak nevezték el, s még ma is így hívják őket.

/Ford.: Rozsnyai Katalin/

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szeretettel köszöntök
Minden kedves böngészőt!





"Legjobb lenne hallgatni,
nem mozdulni,megállni,
nem érezni és nem látni?,
de akkor elfelejtenék embernek lenni!"
jazsoli5