A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Angol és ír költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Angol és ír költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. június 16., kedd

William Blake: A tavaszhoz


Ó, harmatos fürtökkel ki a reggel
ragyogó ablakából intsz le, fordítsd
angyal-szemed nyugati szigetünkre,
mely teli dallal várja jöttödet.

Domb mondja dombnak és a figyelő
völgyek hallgatják: vágyódó szemünk
fénylő sátradra tekint fel: siess,
szent lépteid járják be égövünket.

Lépj dombjainkra, illatos palástod
hadd csókolják a szellők: ó, lehellj ránk
este, reggel, s szórd gyöngyeid szerelmes
földünkre, mely teérted lett beteg.

díszítsd fel végig finom ujjaiddal,
és hintsd keblére csókjaid, s arany
ékeddel koszorúzd bágyadt fejét,
mely néked fodrozá szép fürtjeit.


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: A télhez


"Ó Tél! zárd el gyémánt kapúidat:
Észak tiéd, ott ástad mélyre odvas,
sötét lakásod. Ne rázd meg tetőid
s ne zúzd szét oszlopaid vas-kocsiddal."

Nem hallgat rám, s a tátott-száju mélység
felett elvágtat, mind kirántva éles
viharait: felnézni sem merek,
mert ő az úr széles világ fölött!

Nézd csak, az őrült szörny! csontjaira
tapadt prémmel nyögő sziklákra hág:
nyomában hervadás, lerongyolódik
kezén a föld s megfagy a zsenge élet.

Szirteken trónol - s hasztalan kiáltoz
a tengerész, szegény, kire vihar tör! -
míg elmosolyodik az ég s a bőgő
szörnyet hegymélyi odvába kiséri.


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: Az esti csillagokhoz



Ó, szőkehajú angyala az estnek,
most, míg a nap megűl a hegyeken, gyújtsd
lángra szerelmi fáklyád, és sugárzó
koronáddal mosolyogj ágyainkra!
Mosolyogj szerelmeinkre, s míg az ég
kék függönyét elhúzod, hintsd ezüst
harmattal a szirmokat, ha időben
álomra hajtják édes szemüket.
A tóban ringasd el a szeleket,
ints csendet parázsló szemeddel, és
ezüsttel mosd el a homályt. Hamar, jaj,
hamar itthagysz: aztán a farkas ordít
s az oroszlán szeme izzik a fák közt:
nyájaink gyapja szentelt harmatodtól
csillog: ó, nézd s vedd oltalmadba őket.


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: Dal


Jöjj, szép emlékezés,
pendítsd meg ideged,
és míg zenéd a széllel
száll, tűn, lebeg,
a patakpartra ballagok,
hol sok szerelmes andalog,
horgászva tünde álmokat,
mik siklanak a víz alatt.

Iszom a tiszta árból
s a kendelic dalát
hallgatom álmodozva
a napon át.
S ha jő az éj, lelek
egy sírni-jó helyet,
borult völgyeken kelve által,
halk melankóliámmal.


/Ford.: Somlyó György/

2015. június 5., péntek

William Wordsworth: A magányos aratólány


Nézd őt, a hegyvidéki lányt,
a szántóföldön egyedül!
Arat s dalolgat: állj meg itt,
vagy lépj nesztelenül!
Kaszál, kévét köt egymaga,
s oly mélabúsan cseng dala:
ó, hallgasd! A völgy mély öle
hangjával van telis-tele.

Szebbnek a csalogány dalát
nem hallják fáradt vándorok,
ha olykor árnyékos tanyát
nyújt az arab homok:
nem ily üdítő hang, midőn
kakukk kiált tavaszidőn,
és megtöri a víz örök
csendjét a Hebridák között.

Miről dalol? Ki mondja meg?
Tán a kesergő dallamár
tárgya régi baljós eset
s harc, mely feledve már:
vagy szerényebb a téma itt,
számukra meghittebb, maibb?
Köznapi bánat s fájdalom,
mely elmúlt s újul egy napon?

Mindegy, hogy mit, dalolt a lány,
s nem volt dalának vége-hossza:
néztem, míg dal közt dolgozott,
sarlózott hajladozva: -
figyeltem mozdulatlan őt,
s míg elértem a dombtetőt,
a dalt muzsikálta szivem,
mely rég elhalt már, messzi, lenn.


/Ford.: Kálnoky László/

William Wordsworth: Lucy


1

Átéltem egy nagy szenvedélyt,
most hadd meséljem el.
Aki szerelemhez nem ért,
bölcsebb, ha nem figyel.

Üdébbnek láttam kedvesem
a nyár rózsáinál,
hozzá mentem, míg fényesen
sütött a holdsugár.

A holdat néztem hosszasan
a tágas rét felett:
a drága ösvényen lovam
frissebben ügetett.

Most a gyümölcsöst hagytuk el,
lábunk alatt a domb.
Lucy kunyhójához közel
járt már a holdkorong.

Egy szép álom, melyért szivem,
természet, téged áld,
ringatott, míg tekintetem
a bukó holdon állt.

Lovam továbbnyargalt velem,
patáival dobolt,
s a kunyhó mögött hirtelen
eltűnt a telihold.

Mily kusza eszméket sugall
néha a szenvedély!
E pár szó tört ajkamra:"Jaj,
ha már Lucym nem él!"

2

Ember nem járta tájon élt,
ahol a Dove ered,
egy lány, kit senki sem dicsért,
s kevés szív szeretett.

Ibolya mohos szirt tövén,
hol alig látni meg!
Szép csillag, mely az ég ivén
magányosan remeg.

Csendben élt, s nem volt feltűnő
eltávozása sem:
de most halott: és ó, minő
különbség ez nekem!

3

Tengeren túl éltem, csupa
idegen arc között,
és vágyam akkor, Anglia,
végleg hozzád kötött!

Az a bús ábránd már nem él!
Nem hagylak el sosem,
sőt egyre forróbb szenvedély
köti hozzád szivem.

Ittmarasztalnak a hegyek,
szerelmem tanui:
angol tűznél melegedett,
s font rokkáján Lucy.

Fényben virult, éjbe borult
itt Lucy ligete:
és a te zöld meződre hullt
végső tekintete.

4

Fényben, záporban három évet
élt itt, majd így szólt a természet:
"Nem nyílott sohasem
szebb virág a szemem előtt:
tehát magamhoz veszem őt,
hogy hölgyemmé tegyem.

Fék s ösztönzés magam leszek
a kedvesemnek: szabja meg
bércen vagy sík mezőn,
tisztáson, fák közt, földön, égben,
hogy lobogjon-e, vagy kiégjen,
irányító erőm.

Mint fürge őz, fut a gyepen,
vagy szökell a meredeken
nyúló szirtekre fel:
lélegzik élő balzsamot,
s ha úgy kell, néma és halott:
nem érez, nem lehel.

Felhő alakjában lebeg,
hajladozik, mint a füzek,
s ha mennyköveivel
a vad vihar a tájra csap,
a gyöngéd-bájú lányalak
akkor sem tűnik el.

Lámpája a csillagsugár,
elrejtezett helyekre jár,
hallgatózik, mereng,
hol szeszélyes patak kering,
s a zsongó dallam bája mind
az ő arcán dereng.

Így fogom ékesíteni.
A szűz keble örömteli
érzésektől dagad.
Én Lucyt boldoggá teszem,
míg együtt élünk csöndesen
az árnyas fák alatt."

A szózat elhangzott, s vele
letellett Lucy ideje!
Meghalt, és most sivár
magányomat betölti holt
emlékével az, ami volt,
de nem lesz soha már.

5

Lelkem álom béklyózta le:
nem féltettem, hisz ő
átváltozott, s nem bír vele
a romboló idő.

Testében nincs erő, se vágy,
vak, néma és süket:
forog a földdel, mint a fák,
a sziklák és a kövek.

/Ford.: Kálnoky László/


2015. május 26., kedd

Ismeretlen angol költő: Kakukk-nóta


Megjött a nyár, itt a nyár,
zengj hangos kakukk!
Szép világ és kék virág,
zöld eredi út –
zengj, kakukk!

Barikáért anyja béget,
tehén borja fele fut:
bika ugrik, bak marakszik –
zengj még, zengj, kakukk!

Kakukk, kakukk, de szépen szólsz, kakukk:
ne légy lusta, se hazug:
zengj, kakukk, no, zengj, kakukk,
zengj, kakukk, zengj még, kakukk:
Kukk!


/Ford.: Szabó Lőrinc/

2015. május 16., szombat

Robert Burns: Piros, piros rózsa


Szép június piros, piros
rózsája, szerelem:
tiszta dallam, mit hallok én
szívemben szüntelen.

Szerelmem mélyebb nem lehet,
s te szép vagy, mint a nap:
szeretlek, míg az óceán
vize ki nem apad.

Amíg nem porlad szét a szirt,
s zúgnak a tengerek:
szeretlek én, míg életem
homokja elpereg.

Isten veled, egy ideig
nem látsz, egyetlenem!
De visszahúz még tízezer
mérföldről is szivem!


/Ford.: Kálnoky László/

2015. május 1., péntek

W. Shakespeare: De komor tél volt


De komor tél volt tőled távol élnem,
ki a futó év boldogsága vagy!
Hogy dideregtem, nappal is sötétben,
a vén December tar ege alatt!
Pedig nyár volt ez a szakadék idő:
a terhes ősz nehéz kincsgarmadát,
Május kéjét hordozta, mint a nő
özvegy méhe a holt férj magzatát:
e dús özön mégis szinte apátlan
gyümölcs és csak árvák reménye volt,
hisz minden csak veled örül a nyárban,
s ahol nem vagy, ott a madár se szól:
vagy ha szól is, oly bús, hogy a haló lomb
sápad, telet sejt és borzongva bólong.


/Ford.: Szabó Lőrinc/

2015. április 29., szerda

William Butler Yeats: Coole vadhattyúi


A fákon végső gyönyörűség,
kiszikkadt minden út,
az ég október csöndes derűjével
a vízre leborult.
Ott ötvenkilenc hattyú, ragyogó.
Emelkedik a tó.

Tizenkilenc ősz rámjött már, mióta
meglátva rajukat,
számolni kezdtem őket, s hasztalan:
mindannyi megriadt,
zajduló szárnnyal mind az égre tört,
ziláltan írta a kört.

Tündöklő lényüket ma hosszan nézem.
Szívemben fájdalom.
Azóta minden más. Ó, fürge voltam
a régi alkonyon!
Szárnyaik harangzúgása fenn
még nem ütött szíven.

Szántják kitartó szerelemmel
a hideg vizeket,
vagy égre szállnak – nem vénülnek ők,
örökké tüzesek.
Verő szívük ha hódítani kél,
velük a szenvedély.

De most fönséges ringásukkal
rejtelmes ez a tó.
Hazájuk majd micsoda káka lesz,
micsoda úsztató,
ha majd kitárult pilláim alól
nem látom őket sehol?

/Ford.: Nagy László/


John Masefield: A nyugati szél


Szél fúj, nyugati szél fúj, madárszavú:
sírok e meleg szélben, elönt a könny, a bú.
Nyugati földön, barna hegyeken kél,
jelent áprilist, nárciszt nekem e szél.

Az a szép föld a gyötrött szíveknek gyógyerő,
erősít, mint a bor: a jó levegő.
Almafák virágoznak, füvön nyújtózni jó,
fészkelő rigók hangja aranyfuvolaszó.

„Régen elmentél, testvér, meddig leszel oda?
Április van, fehér a galagonya:
kisüt a nap, a fényes eső meleg,
mikor jössz haza, testvér, mi lesz veled?”

„Zöldell a vetés, testvér, ugrál a nyúl,
habos az égbolt, áldott esője hull,
attól dalol a férfi, esze tüzel,
sétál a víg tavaszban, vadméhre felfülel.”

„Szól a pacsirta, testvér, a zöld vetés felett,
jössz-e nyugtatni, testvér, sanyarú testedet?
Adok gyógyírt, ha szíved, ha szemed szomorú” –
szól a nyugati szél, a madárszavú.

Azon a fehér uton nyugatra megyek én,
megfáradt fejem, szívem lepihen hűs füvén,
rigók, ibolyák, szívek szerelme hazavon,
nyugati szép hazámba, ahova tartozom.

/Ford.: Nagy László/

Ted Hughes: Varjú vadászni megy



Varjú
Elhatározta, hogy a szavakat kipróbálja.

Kitalált e célra néhány szót – a falka remek –
Éles szemű, harsány, jól idomított,
Erős fogú.
Csapatot, nemesebbet találni nem lehet.

Rámutatott a nyúlra, ugrottak a szavak máris
Tovaharsogva.
Varjú, az varjú, semmi kétség, de mi az a nyúl?

Átváltozott az betonbunkerré.
Tiltakozván a szavak harsogva bekerítették.

Varázsolta Varjú aknákká a szókat, hogy robbantson
bunkert.
A bunker szilánkjai fölszálltak seregélyképpen.

Varázsolta puskákká a szókat, lőttek a seregélyekre.
Hullván a seregélyek változtak égszakadássá.

Varázsolta vízgyűjtővé a szókat, a vizet fölfogta.
Vált a víz földrengéssé, a vízgyűjtőt nyelte el.

Vált a földrengés nyúllá, szökdécselt a domb iránt,
Miután megette Varjú szavait.

Varjú az ugráló nyúl után bámult
És elámult a csodától.


/Ford.: Nagy László/

2015. április 23., csütörtök

Kenneth McRobbie: Éj, besötétült



Éj, besötétült, az évek során
felnőtt,
nem lép többé a házba,
mint a családból valaki
szobánk sarkába, lámpafény
kandalló-tűz pereméig.

Kit kimondott a gyermekkor imája
s másnap megcáfolt jóslat,
ki volt szerelmeslevelek
rezgése, bársonypuha zseb
dudorodása a fénybe.

/Ford.: Nagy László/

2015. március 29., vasárnap

William Blake: Dal


A harmatos dombról frissen a boldog év
rámmosolyog, emelvén lángoló szekerét,
babér von árnyat ifjú homlokomra
s fejem kellő dicsőség koszorúzza.

Szárnyat kap lábam, míg a harmatos füvön,
mint a kelő reggel, felragyog kedvesem:
ó, áldassanak angyal-lábai s azok
az égi fényben tündöklő tagok.

Mint szikrázó angyal az ég ivén
ártatlanság s szent öröm idején.
A pásztor is elhagyja buzgó énekét,
hogy egy angyaltól halljon szebb zenét.

Ha ő beszél, a Mennyek hangját hallom én,
ha sétálunk, tisztátlanság hozzánk nem ér,
és éden minden rét, mind békés menedék,
s úgy érzem, szent lábak hajléka a vidék.

De a falu, hol sötétszemű kedvesem
az éj árnyában lágy álomra lepihen,
ha ott vagyok, halálosnál égőbb tüzek
lobognak szivemben s szítják énekem.


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: A göröngy és a kavics


"A szerelem önnön javát
nem űzi, nincs magára gondja,
de másnak édes enyhet ád,
és Eget  épít a Pokolra."

Így dalolt a kis Göröngy,
rúgta barmok lába,
de a Kavics a patakban
ezt fonta dalába:

"A szerelem csak enjavát
kergeti, mást kéjbe törve,
örvend, ha másnak gondot ád,
s Poklot épít az Égi körbe."


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: Arany kápolnát láttam én


Arany kápolnát láttam én,
hová senki se léphetett be,
s jajgatva álltak kint sokan,
jajgatva, sírva, térdepelve.

S láttam: egy kígyó tekereg
a kapu fehér oszlopára,
s csak kúszott följebb, egyre följebb,
az arany kárpitot lerántva,

s végig a szent márványlapon
teljes undok hosszában ott állt,
rubintok és gyöngyök között,
és elérve a tiszta oltárt,

kiöklendezte sziszegőn
mérgét a borra és kenyérre:
én meg egy ólt kerestem, és
ledőltem a disznók közébe.


/Ford.: Somlyó György/

William Blake: A lélek vándora


Távoli földet jártam én,
férfiak és nők birodalmát,
s oly szörnyü dolgot láttam ott,
mit földi vándor sohasem lát.

Mert kéjben sarjad ott a kisded,
ki keserű kínban fogant,
mint kéjjel szedjük a gyümölcsöt,
mit felnevelt keserű gond.

És hogyha fiú lesz a gyermek,
nőni egy Vén Anyóhoz adják,
aki egy puszta szigetre szegzi,
aranykelyhekbe gyüjtve jajját.

Vas-töviseket rak fejére,
kezén-lábán átver szeget
és melléből kimetszi szívét,
hogy tűrjön hőt és hideget.

Minden ízén végigtapint, mint
fösvény, ki aranyait bújja,
jaján lakmározik, s amint az
felserdül, ő megifjul újra.

Míg Ifjúvá nem nő a gyermek,
s virágzó Lányka lesz a tört vén:
akkor az szétveri bilincsét,
vágyát a lányon ott betöltvén.

A lány testét beveti vágya,
miként a földmíves a szántót,
s azontúl ő lesz tág lakása,
és termő kertje, hétszer áldott.

De Vén Árny lesz, hamar eloszló,
botorkál egy kunyhó megett,
mely arannyal telt s drágakővel,
miket szorgalma megszedett.

A lélek drágaköve az mind,
gyöngye szerelem-vert szemeknek,
tört szív aranya, mártir-hörgés,
és sóhaja, akik szeretnek.

Ez étele s ez itala,
vendége mind, aki arrajár:
koldús szegény, jöttment utas:
kapuja mindig tárva áll.

Az ő kínja nekik örök kéj,
ujjongásuktól fal s tető reng,
míg a tűzhelyről élte pattan
egy kisded leány-csecsemőnek.

S a lányka oly szűz fényben izzik,
gyöngy és arany, hogy nem meri
csöpp testét pólyába takarni,
sem durván megérinteni.

Az férfit választ ott magának,
mindegy: ifjú, vén, dús, szegény:
s a Vén Gazdát kiebrudalják,
mint vak koldust más küszöbén.

És elvándorol sírva, míg egy
szíves ház küszöbére nem lép,
megtörve sokszor és vakon már,
s el nem nyeri egy lány szerelmét.

Szegény a lányt ölbe kapja,
fagyos korát hevíteni,
a kunyhó eltűnik előle
s a kert és minden díszei.

A vendégei szertementek,
mert váltott szem változva lát,
érzékeit görcs húzza össze,
s a sík föld gömbbe fordul át.

Nap, hold és csillagok letűnnek,
áll véghetetlen pusztaság,
hol enni-inni nem maradt már,
csak vak vadon, amerre lát.

De mézet a lány kisded-ajka,
s kenyeret s bort mosolya kínál,
s vadat kóbor szeme: s közelget
a gyermeksége, érzi immár.

Mert lakván étellel s itallal,
ifjabb lesz mindenik napon,
s együtt mennek a pusztaságban,
társuk iszony és borzalom.

Vad csikóként a lány elillan,
bozótokat hajt rettegése,
s ő űztön-űzi nappal-éjjel,
száz szerelemtől megigézve,

szeretet s gyűlölet büvétől,
míg tele lesz a puszta föld
szerelem útvesztőivel, hol
farkas és oroszlán üvölt.

Míg makacs Kisded vál az Aggból
s a lánykából rívó Anyóka.
Akkor jön arra két szerelmes,
s legördül csillag s nap ragyogva.

A fák édes mámort kinálnak
a sivatagban bújdosóknak,
s épül sok fényes város ott,
víg lakhellyel a pásztoroknak.

De feltünik a Szörnyü Gyermek,
s rémület ráng a tájon át:
"Megszületett! eljött a Kisded!" -
kiáltják, s fut, ki merre lát.

Mert Szörnyü Testéhez ki érni
merészel, lerohad a karja:
a fenevadak bőgve futnak,
s a fák gyümölcse hull elaszva.

Nem érintheti Szörnyü Testét
más, csak egy Vén Anyó megint.
Aki kiszegzi egy puszta szigetre -
s kezdődik újból minden így.


/Ford.: Somlyó György/
Szeretettel köszöntök
Minden kedves böngészőt!





"Legjobb lenne hallgatni,
nem mozdulni,megállni,
nem érezni és nem látni?,
de akkor elfelejtenék embernek lenni!"
jazsoli5