Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva:
Oly csendesen, oly lassan fúj a szél –
Oly halkan ring a fán ezer levél,
Minthogyha a szél nem is itt zizegne.
Valahol a távolban, messze-messze
Egy vízárus csengője cseng újra meg újra,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Fenn a magasban madarak
Sűrű-sűrű csapatja száll rikoltva,
Leng a szélben a hálók száza-ezre –
Egy asszony lábát a víz körbe zúgja,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Hűvös-árnyas Fedett Csarnok,
Fecsegő, locsogó Mahmut pasa,
Galambbal teli udvarok –
A dokkokban lent kalapács zeng,
Izzadtság-illatom a levegőt bekússza,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Egy csinoska lány átlibeg a járdán,
Sok hang cseng, szerelmet, dalt, áldást, szitkot fújva,
A lány valamit leejt,egy rózsát talán,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Fejem mellett letűnt világok zengenek –
Egy villa áll, homályos csónakháza döng –
A déli szél felzúg s aztán lehalkul,
De még sokáig zeng a húrja –
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Vergődve száll el egy szoknyás madár,
Homlokod, melled-e, vagy sem: már tudom,
A mogyoróbokrok mögött fehér a hold nagyon –
Isztambult hallgatom, ha szíved hallgatom:
Isztambult hallgatom.
/Ford.: Végh György/
Csodálatos vers.
VálaszTörlésCsodálatos vers. Szerintem fantasztikus az eredeti ,török nyelvű vers után, amikor megtaláltam, nagyon megörültem neki. Fantasztikus a fordítása, magyarul is csodálatosan hangzik, törökül is. Végh György fordítása fantasztikusan sikerült.
VálaszTörlés