2014. május 11., vasárnap

OrhanVeli: Isztambult hallgatom


Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva:
Oly csendesen, oly lassan fúj a szél –
Oly halkan ring a fán ezer levél,
Minthogyha a szél nem is itt zizegne.
Valahol a távolban, messze-messze
Egy vízárus csengője cseng újra meg újra,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.

Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Fenn a magasban madarak
Sűrű-sűrű csapatja száll rikoltva,
Leng a szélben a hálók száza-ezre –
Egy asszony lábát a víz körbe zúgja,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.

Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.
Hűvös-árnyas Fedett Csarnok,
Fecsegő, locsogó Mahmut pasa,
Galambbal teli udvarok –
A dokkokban lent kalapács zeng,
Izzadtság-illatom a levegőt bekússza,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.

Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Egy csinoska lány átlibeg a járdán,
Sok hang cseng, szerelmet, dalt, áldást, szitkot fújva,
A lány valamit leejt,egy rózsát talán,
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.

Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Fejem mellett letűnt világok zengenek –
Egy villa áll, homályos csónakháza döng –
A déli szél felzúg s aztán lehalkul,
De még sokáig zeng a húrja –
Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva.

Isztambult hallgatom, szemem lehúnyva,
Vergődve száll el egy szoknyás madár,
Homlokod, melled-e, vagy sem: már tudom,
A mogyoróbokrok mögött fehér a hold nagyon –
Isztambult hallgatom, ha szíved hallgatom:
Isztambult hallgatom.

/Ford.: Végh György/


2 megjegyzés:

  1. Csodálatos vers. Szerintem fantasztikus az eredeti ,török nyelvű vers után, amikor megtaláltam, nagyon megörültem neki. Fantasztikus a fordítása, magyarul is csodálatosan hangzik, törökül is. Végh György fordítása fantasztikusan sikerült.

    VálaszTörlés

Szeretettel köszöntök
Minden kedves böngészőt!





"Legjobb lenne hallgatni,
nem mozdulni,megállni,
nem érezni és nem látni?,
de akkor elfelejtenék embernek lenni!"
jazsoli5